Яндекс.Переводчик начал использовать гибридную систему перевода: к статистической модели добавилась технология перевода на нейронной сети. Теперь текст переводят обе модели, а затем алгоритм на основе машинного обучения сравнивает результаты и предлагает лучший. В результате повышается качество перевода.
Читать дальшеТрудности перевода
Переводчик [Сергей Ильин](http://www.afisha.ru/blogcomments/5738/):
> Меня раздражает только один оборот – по жизни: «Я вообще-то по жизни». Ну и раньше, конечно, еще слово «духовность», которое звучало каждые полторы минуты обязательно из телевизора.
> Почему в 60-е-70‑е интеллигенция перешла на мат? Потому что все остальные слова уже торчали из официальных источников, было неприлично ими пользоваться. А матом тогда по телевзиору и радио никто не говорил, поэтому интеллигенция пошла в мат, в уголовный жаргон.
> Однажды у меня была редактором одна дама, и она мне позвонила и сказала: «У меня такой вопрос – у вас тут встречается выражение «мать-перемать», а я не понимаю, что это значит. Я говорю – это «еб твою мать», но помягче».
Об авторе
Привет, меня зовут Илья Кабанов, я редактор научно-популярного альманаха metkere.com, посвященного науке, технологиям, образованию и культуре. Моя задача – помочь вам расширить кругозор за пару минут.
ПодробнееМои телеграм-каналы:
Рубрики
Мои интервью
- 20 янв — Лайфхакер
- 21 дек — Авторадио
- 10 апр — Meduza
- 26 мар — BBC
- 08 фев — Тайга.инфо
- 14 дек — Свободные
- 09 дек — Дождь
- Все упоминания в СМИ