Лингвистика, Репортаж, Спорт Два японских слова, которые очень нужны в русском языке

19.06.21 10:58 ,

Два японских слова, которые пригодятся в России

На Чемпионате мира по игре го во Владивостоке я узнал два японских слова, которые очень пригодились бы российским чиновникам. 

Кампус Дальневосточного федерального университета — это, пожалуй, идеальное место для проведения чемпионата по популярной в Азии игре. Го — стратегическая игра со множеством комбинаций, перебирать которые, подозреваю, гораздо приятнее с видом на Тихий океан. 

Правда, из-за вызванных пандемией ограничений до Владивостока добрались не все спортсмены из 57 стран-участниц — некоторые игроки проводили свои матчи онлайн. При этом весь пьедестал почета заняли азиатские спортсмены — золото завоевал Ма Тянфань из Китая, серебряную медаль получил Чан И‑Тянь из Тайваня, а бронзу взял Ким Дабин из Южной Кореи. Россиянин Вячеслав Каймин занял одинадцатое место.

В рамках чемпионата прошел турнир «цифровых кентавров» — своего рода гибридов человека и искусственного интеллекта. На стороне искусственного интеллекта играла программа Leela Zero. Ее противником стал «кентавр», составленный из одного из сильнейших российских игроков Александра Динерштейна и компьютерного интерфейса подсказок. В основе интерфейса была все та же Leela Zero. Победил в итоге именно «кентавр».

Поскольку я все-таки научный обозреватель, а не спортивный журналист, деловая программа чемпионата, где обсуждали будущее и тренды, заинтересовала меня больше самого турнира. Наиболее яркую метафору связи го с бизнесом и жизнью предложил глава филиала «Мицуи энд Ко Москоу» во Владивостоке Кэн Коидзуми. По его словам, два термина из го давно стали нарицательными в японском языке. Мне кажется, что они могли бы быть полезны и в русских условиях — особенно, для российских чиновников.

Первый термин — фусэки. Его буквальное значение — положить камни на доску для игры в го. Другими словами, подготовиться к будущему, заложить фундамент. Огромная проблема России в том, что здесь мало кто задумывается о будущем. Все действия реактивны в полном соответствии с поговоркой «пока гром не грянет, мужик не перекрестится». Философия фусэки могла бы радикально изменить облик сибирских городов: вместо того, чтобы наблюдать, как все разваливается, можно было бы закладывать фундамент для развития.

Второй термин — дзёсэки — представляется еще более важным. Дзёсэки означает соблюдение определенной последовательности действий. В японском языке, как рассказал Коидзуми, этим словом обозначают фразу «делать как все». Суть дзёсэки в том, что повторение ряда шагов вместе с талантом обеспечивают свободу.

С талантом у нас все более-менее нормально, а вот с соблюдением последовательности действий не все ладно. Для русской модели управления характерны постоянные попытки изобрести велосипед. Администрации регионов и городов думают, что они первыми в мире решают проблемы. Якобы до них никто не развивал транспорт, энергетику, инфраструктуру и другие сферы. Разумеется, это не так — чтобы успешно решать сложные задачи, нужно сначала изучить чужой опыт. Делайте как все. Дзёсэки!

Подпишитесь на рассылку «Записки архивариуса» о науке и жизни.