Лингвист Эндрю Берд из Университета Кентукки читает басню Шлейхера на праиндоевропейском языке.
Вот перевод басни:
Овца, [на] которой не было шерсти, увидела коней: одного – везущего тяжелую повозку, одного – большую ношу, одного быстро несущего человека. Овца сказала коням: «Горит мое сердце, когда вижу, что человек управляет конями». Кони сказали: «Слушай, овца, наше сердце [тоже] горит от увиденного: человек, господин, из овечьей шерсти делает себе новую теплую одежду; а у овец не остается шерсти». Услышав это, овца убежала в поле.