На прошлой неделе кинокомпания «Двадцатый век Фокс» организовала в новосибирском кинотеатре «Победа» показ ромкома What’s Your Number? («Сколько у тебя»), мировая премьера которого состоится 29 сентября.
Сюжет фильма более-менее понятен из трейлера, он основан на сомнительной идее о том, что приличной девушке должно быть стыдно, если у нее было больше двадцати любовников. Серьезно? Не встречал таких девушек. Это, кстати, хороший повод для феминисток выступить против фильма: по версии сценаристов, двадцать бывших главной героини – это перебор, а триста бывших девушек главного героя – повод для зависти. Есть еще несколько мыслей по поводу сценария и актерской игры, о них – в подробной рецензии, которую мы опубликуем в начале сентября.
Смелый шаг прокатчика показать фильм за полтора месяца до премьеры привел к ожидаемому результу – профессиональный дубляж еще не готов, поэтому в Новосибирск привезлти вариант с одноголосой озвучкой в исполнении странного мужчины, справившегося с переводом примерно трети фильма. Больша часть картины, хвала мирозданию, осталась не испорченной озвучкой.
Я вспоминаю, как десять лет назад арт-директор одной кинопрокатной компании переводил фильм Snatch с листа, сидя в будке киномеханика во время премьеры – и это было точно лучше, чем странный «перевод» на предпремьерном показе «Сколько у тебя». Если бы фильм пустили только с оригинальной дорожкой, всем стало бы легче.
Понятно, что местные старушки-рецензенты ничего не поймут без перевода, но, может быть, не стоит ориентироваться на этих уважаемых работников культуры с аудиторией в два с половиной человека?
С другой стороны, теперь можно шутить, что Анна Фэррис опять снялась в «Трудностях перевода».