Шокирующая новость: популярная фраза «финита ля комедия» имеет примерно такое же отношение к итальянскому языку, как наш журнал – к издательству Conde Nast.
Вот товарищи провели исследование на эту тему:
Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: «Финита ля комедия». Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: «La commedia è finita». Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что «финита ла комедия» – это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.
Фраза «финита ла комедия» присутствует в «Герое нашего времени» Лермонтова, где ее произносит Печорин в сцене дуэли с Грушницким:
Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах легким столбом еще вился на краю обрыва. Все в один голос вскрикнули. «Finita la comedia», сказал я доктору.
Вероятно, фраза пришла из итальянского с глаголом в начале в форме «E finita la commedia». В какой-то момент начальное «Е» отпало и получилась всем известное восклицание.