Фотографии: Михаил Докукин и Wpmediaservices.
Эту историю о детях, гибнущих по недосмотру своих американских родителей, перепостил, ретвитнул и просто пересказал собственными словами каждый второй в моей френд-ленте. Каждый пятый обратил внимание на фамилию автора. Некоторые из прочитавших не поленились выяснить, что автор – дважды лауреат Пулитцеровской премии. И лишь считанные единицы вспомнили о его предыдущем громком материале, переведенном у нас, – истории о великом скрипаче, который, не будучи узнанным, играл на своей скрипке в нью-йоркском метро.
Я, при всем своем вооруженном нейтралитете с английским языком, зачем-то пошел дальше и даже прочитал несколько колонок Джина Вайнгартена в газете «Вашингтон пост» – он там, оказалось, штатный колумнист и звезда журналистики. Прочитал, конечно, через Google Translate, поняв только канву, но все равно впечатлившись фирменной манерой подачи.
Через тот же гугл-транслейт, путаясь в согласованиях времени глаголов, я и написал Джину первое письмо – просто поблагодарив за тонкий и рвущий сердце текст, за то, что он показал, как нужно работать над темой, за белую зависть, которую я сам испытал, перечитывая тот страшный, но очень профессионально сделанный материал…
Это, наверное, было глупо: кто он – дважды пулитцеровский лауреат, недостижимый профи, и кто я – набивающийся ему в коллеги сибирский литератор. Я ведь так и написал Джину: спасибо вам от читательского имени и спасибо от коллеги. Потом загнал русский текст в тот самый транслейт, добавил в тему письма «Thanks from Siberia», что вышло, наверное, совсем по-детски, – и отправил по адресу, указанному под колонками Вайнгартерна.
В Сибири наступал еще не поздний вечер, в Америке, кажется, было раннее утро, но менее чем через час мне пришел ответ. Ответ не от почтового робота, как я думал, ни на что не надеясь, а от моего собеседника, дважды лауреата Пулитцеровской премии, многолетнего автора «Вашингтон пост» Джина Вайнгартена!
Переписка была недолгой: он спросил о том, как в России приняли в обществе новый закон о сиротах; я ему рассказал о всех нелепостях и мерзостях, связанных как с самим законом, так и с оппонированием ему, зачем-то посетовал на нынешнее поведение некогда любимой Ирины Родниной и рассказал, как мы с совсем молодой еще мамой видели слезы фигуристки на пьедестале.
Он похвастал, что его бабушка и дедушка были из России (шикарная деталь для журналистского интервью – жаль, что я не журналист) и посоветовал прочесть еще вот эту его статью: «This is about the Yupik Eskimos in Savoonga, an island in the Bering Sea». Я сказал, что через гугл-переводчик понимаю основной смысл, а детали попрошу перевести моих сведущих в английском друзей. И добавил, что перевод блогера azbukivedi (она же Светлана Дейчман) того самого текста про детей вышел очень точным и взял все лучшее от оригинала, – мне почему-то так показалось.
Уже после я обнаружил, что у Джина в соцсетях есть множество фанатов, создавших даже группу его имени в «Фейсбуке», так что почему он ответил восторженному и косноязычному сибирскому писателю – совершенно непонятно.
Но теперь где-то на сервере вашингтонской газеты в почтовом ящике их лучшего колумниста хранится короткое письмо с неправильным согласованием времени глаголов и заголовком: «Thanks from Siberia».